Advent

union-jack-stars-and-stripesToday is the first Sunday of Advent. We’ve found this text in The Episcopal Liturgical Appointment Calendar:

Advent is coming, not our coming to God, but his to us. We cannot come to God, he is beyond our reach; but he can come to us, for we are not beneath his mercy.

From The Crown of the Year by Austin Farrer

The stars, an example of which you can see in the picture, are made in Herrnhut by the Moravian Brethren. They shine in many churches and homes the whole Advent and Christmas time.

The chorale Nun komm, der Heiden Heiland (Now come, Saviour of the gentiles) was written by Martin Luther and based on Veni, redemptor gentium by Saint Ambrose. It was used as the prominent hymn for the first Sunday of Advent for centuries. The version below comes from the cantata by Johann Sebastian Bach by the same title.

polishFlagDziś pierwsza niedziela Adwentu. Poniższy tekst znaleźliśmy w The Episcopal Liturgical Appointment Calendar:

Nadchodzi Adwent, nie nasze przyjście do Boga, ale Jego do nas. My nie możemy przyjść do Boga, On jest poza naszym zasięgiem; ale On może przyjść do nas, ponieważ my nie jesteśmy poniżej Jego łaski.

Z The Crown of the Year Austina Farrera

Gwiazdy, jedną z których widzicie na zdjęciu, są wyrabiane w Herrnhut przez Braci Morawskich. Płoną przez cały Adwent i Święta Bożego Narodzenia.

Chorał Nun komm, der Heiden Heiland (Przyjdź teraz Zbawco pogan) został napisany przez Marcina Lutra na podstawie Veni, redemptor gentium św. Ambrożego. Przez wieki był on ważnym hymnem na pierwszą niedzielę Adwentu. Poniższe wykonanie pochodzi z kantaty Johanna Sebastiana Bacha pod tym samym tytułem.

This entry was posted in English entries, Wpisy po polsku and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply